Holiiii!!!! Hoy les vengo ha hablar sobre las estúpidas censuras que hacen en los capítulos de HDA en España, Latinoamérica e incluso en Estados Unidos (bueno, las censuras de Estados Unidos tienen sentido xD), como por ejemplo, un escupitajo que le da Marceline a Chicle en el capítulo de las puertas (ya pondré cual) (
Wikia). Y otra cosa, ya hay tres personas que se apuntaron a lo del especial Halloween, así que ya está confirmado que haré la historia, y quedan 4 puestos para los que quieran apuntarse.
Censuras en Estados Unidos
- En el episodio ¡El Enchiridion! la original carta de titulo era Finn con un cuchillo sacandole las tripas a Jake y con sangre en la cara, Jake con un hoyo en la panza sangrando y sus tripas saliendo de los ojos y muerto en un cuarto oscuro, pero esto fue una broma que le hicieron los productores a Cartoon Network, Cartoon Network primero le sacó la sangre y las tripas y Jake estaba vivo pero asustado, cuando ya cambiaron todo el cuarto estaba colorido y Finn feliz con un pan en la mano y Jake riendose.
- En el diseño del episodio anterior de "Trompi", los creadores no habían puesto la escena final donde aparece Trompi caminado por la Dimensión de Cristal, pero después la pusieron para hacer que el final no fuera tan morbido, tampoco añadieron esa escena en el DVD de "Mis Dos Personas Favoritas".
- Originalmente en "Magos" lo que censuraría las partes desnudas del cuerpo eran castores y no troncos, pero esto no le gustó a Cartoon Network y pidió el cambio.
- En el episodio "Nadie Te Escucha" fue borrada en su estreno oficial una imagen de la reacción de Finn cuando él mira a Jake actuar como un loco. Fue borrada porque Cartoon Network pensó que la expresión en la cara de Finn era demasiado aterradora y perturbadora, sin embargo, la imagen sí se pudo ver en los previews del episodio, no fue borrada si no hasta su primera emisión completa.
- En el storyboard de "Jake Contra Miau-Miau", cuando Me-Mow le corta a Finn la mejilla con su daga a Finn se le escurre sangre, incluso mas tarde la daga de Me-Mow le atraviesa la mano, pero esto fue cambiado para no causar polémica. En adición, así, Adam Muto y Andy Ristaino comentaron en su Formspring que en una caricatura como Hora de Aventura, el gore no es de gran atractivo.
- En el Storyboard original de "The Lich", cuando Book-o muestra el multi-unvierso, menciona un Valiente Guerrero que fue encerrado en el Crystal Matrix. Allí interfiere Billy (Lich) y le dice a Finn que ese era su padre. Finn no lo reconoce al principio, pero termina reconociendo que los padres de Jake eran sólo adoptivos.
- En el episodio "¡El Enchiridion!" Finn originalmente rompía el billete del gigante y en versión para televisión no lo hace.
- En el episodio "La Cámara de las Cuchillas Heladas" el hijo de Gunter originalmente era un pingüino con cabeza de Rey Hielo pero se descarto por ser muy perturbador y sobre todo resaltaba que el Rey Hielo tenia tendencias zoofilicas. (OMG WTF)
Censuras en España
- En el episodio Ricardio se le cortaron 3 minutos al episodio. (*A* Esto no lo sabía)
- En el episodio El Recuerdo de un Recuerdo se censuró la parte en la que Marceline le patea la entrepierna a Ash , de manera que le da en la espinilla, y Finn sólo da un salto sobre Ash.
- En el episodio Lo Que Estaba Perdido se censura la parte en la que Marceline escupe a la Dulce Princesa. (Este es el que les comenté antes)
- En el episodio Nadie Te Escucha se censuró la escena en la que la Dulce Gente empuja al venado al pozo, de forma que se desploma directamente después de caerle los ladrillos.
- En el episodio A Mi Manera no aparece el vómito de Finn cuando lo echa.
- En El Lich la escena donde la Dulce Princesa experimenta con pequeños dulces es censurada en España. (Menos mal que lo vi en inglés)
- En el mismo episodio, segundos después la Princesa Chicle corta a Finn con unas tijeras en la cara, pero sólo se ve que le toca por un mili segundo lo empuja y después, Finn tiene el corte.
Censuras en Latinoamérica
- En el episodio "El Jardín de la Bruja" censura la escena donde Finn y Jake tratan de cruzar el rio y al tratar de estirarse Jake se echa un gas en la cara de Finn.
- En el capitulo "El Rey Mudo" se censura cuando Jake se tira un gas abajo de los animales cuando duerme.
- En el episodio "Su Héroe", fue quitada la escena de cuando a Billy se le forma un agujero, se le hace un corazón y se cierra, tambien fueron quitadas otras dos Escenas.
- En el episodio "El Cuenta Cuentos" se censura un poco cuando Jake escupe la sopa a Finn.
- En "Hora de Aventuras con Fionna y Cake" en la versión de Estados Unidos la Reina Hielo dice "tomboy" que significa "marimacha", pero en Latinoamérica dice "niña tonta".
- En el episodio "El Clóset de Marceline", se quita la escena de cuando Finn se rasca el trasero y se huele.
- En la versión de Latinoamérica no se habla del juego "Nube Cazadora", si no que se refieren al juego de las escondidas y la canción que habla de la guerra se sustituye por la de "de tin marín".
- En el episodio "Incendio" cuando el Falso Finn estrangula a Jake haciéndolo llorar de sufrimiento y dolor.
- En el episodio "Más De Este Reino", cuando Finn busca al Rey Hielo para que lo regrese a la normalidad, él lo llama por el nombre Simon, mientras que en Latinoamérica, sólo le dice "Rey Helado" y Mano (hermano), ésto es debido a que en ese momento en Latinoamérica se había atrasado el episodio "Alegres Secretos del Muérdago", donde se revelaba que el nombre del Rey Hielo es Simon, así que esto fue cambiado para no generar confusión en los espectadores hispanos.
- En el episodio Muerte en Flor en la version de Estados Unidos los no muertos y el Mayordomo Menta quieren la carne de Finn y Jake y en la version latina quieren su piel.
- En el episodio El Recuerdo de un Recuerdo en la version de Estados Unidos Marceline le dice a Ash "It's over, you psycho!" lo cual significa "Se acabo, psicópata" y en la version latina ella le dice: "Se acabo, niño tonto". (En España tampoco dice lo de psicópata creo)
- Algunos personajes se les han cambiado el sexo como el caso de Miau-Miau, Gummy, Goliad, Torcho debido diferentes tendencias que tienen estos personajes.
- En varios capitulos como Magos y Mis Dos Personas Favoritas se elimina el cartel "Adventure Time".
- En Escalofríos no aparecio cuando la Dulce Princesa le pregunta a Beemo quien es el Fantasma.
- En Locos en la Red cuando Ed defeca telaraña.
- En Sueño de Amor cuando Tronquitos y el Cerdo se dan un beso de lengua.
- En La Última Frontera no se mostro cuando el Banana-Man baila al final del episodio.
- En Más Allá de Este Reino se corta una escena de la canción de Itsi-Bisty Araña.
OMG los de latinoamérica son un poco WTF.
Beshus y hasta mañana!!
Holi!! Pues no conocía ninguna >< Muchas gracias ^^
ResponderEliminarBeshos
Gracias por pasarte ^^
EliminarBeshus!!
No suelo ver HDA pero es curioso como muchos temas son tabú. Entiendo que la serie es para niños pero se pueden apreciar contextos adultos así que no veo la necesidad de censurar cosas como un corte o un escupitajo o lo de la entrepierna.
ResponderEliminarAyer leí un artículo sobre censura en las películas que me pareció bastante interesante, a lo mejor te interesa es de upsocl: http://www.upsocl.com/creatividad/20-peliculas-tan-polemicas-que-fueron-prohibidas-en-distintos-paises/?utm_source=Portada&utm_medium=Pagina&utm_campaign=links
Bueno, interesante entrada ¡Nos leemos! ^^
Wow, ya lo miré, la hostia xD
EliminarGracias por la recomendación!!Beshus!!
Ese momento en el que ya no te agrada en nada HDA (╥_╥) tienes razón! los Latinoaméricanos somos medio WTF XD aquí censuran muchas cosas menores! No entiendo qué logran con eso si a la final la gente busca los capítulos por internet y se da cuenta (ノಠ益ಠ)┻━┻
ResponderEliminarcada pais tiene su tipo de censuras aunque a veces no se entiende el porque, pero bueno...
ResponderEliminarPoz zi xD
ResponderEliminarBeshus!!
waa que raros algunos D: el del hijo de gunter me pareció algo raro xD... saludos!
ResponderEliminarBueno este tema me llama bastante la atención y antes de decir estúpidas debemos pensar que hora de aventuras no es una serie para niños pequeños por lo que yo he visto es bastante oscura y con significados fácilmente malinterpretarles, así que en algunas censuras concuerdo bastante, aunque claramente hay otras que no son tan graves como para censurar pero bueno como dice Yurika cada país tiene su tipo de censuras.
ResponderEliminar